Le Catéchisme de l'Église catholique traduit en persan

Un outil important dans le dialogue interreligieux

Share this Entry

La première traduction du Catéchisme de l’Église catholique en persan a été présentée le 12 janvier 2015 à Rome.

Ce livre servira « essentiellement aux musulmans » désirant «savoir plus sur la foi de l’Église catholique », explique  le père Dariusz Kowalczyk, le doyen de théologie à l’Université pontificale grégorienne.

Les relations entre les chrétiens et les musulmans «ne sont pas toujours pacifiques, et je pense que beaucoup de tension et beaucoup de mauvaises choses, y compris même la violence, découlent parfois simplement d’un manque de connaissances sur l’autre « , continue le père Kowalczyk.

En présentant le livre, le président du Conseil pontifical pour le dialogue interreligieux, le cardinal Jean-Louis Tauran, l’a qualifié d’ « un outil très puissant » de l’éducation et du dialogue entre les chrétiens et presque 100 millions musulmans parlant la langue persane en Iran, en Afghanistan, au Tadjikistan et à l’Ouzbékistan.

La traduction du catéchisme en persan a duré douze ans. Le texte en anglais a été comparé à la version arabe de termes théologiques, puis a été réexaminé par deux chercheurs italiens. C’est l’Université de religions et de confessions de Qom en Iran qui a réalisé ce travail gigantesque.

L’éditeur du livre, le professeur de l’Université de Qom Ahmed Meftah croit que «ce type d’activité est une étape importante pour le vrai dialogue ».  

Share this Entry

Marina Droujinina

Journalisme (Moscou & Bruxelles). Théologie (Bruxelles, IET).

FAIRE UN DON

Si cet article vous a plu, vous pouvez soutenir ZENIT grâce à un don ponctuel