La première traduction du Catéchisme de l’Église catholique en persan a été présentée le 12 janvier 2015 à Rome.
Ce livre servira « essentiellement aux musulmans » désirant «savoir plus sur la foi de l’Église catholique », explique le père Dariusz Kowalczyk, le doyen de théologie à l’Université pontificale grégorienne.
Les relations entre les chrétiens et les musulmans «ne sont pas toujours pacifiques, et je pense que beaucoup de tension et beaucoup de mauvaises choses, y compris même la violence, découlent parfois simplement d’un manque de connaissances sur l’autre « , continue le père Kowalczyk.
En présentant le livre, le président du Conseil pontifical pour le dialogue interreligieux, le cardinal Jean-Louis Tauran, l’a qualifié d’ « un outil très puissant » de l’éducation et du dialogue entre les chrétiens et presque 100 millions musulmans parlant la langue persane en Iran, en Afghanistan, au Tadjikistan et à l’Ouzbékistan.
La traduction du catéchisme en persan a duré douze ans. Le texte en anglais a été comparé à la version arabe de termes théologiques, puis a été réexaminé par deux chercheurs italiens. C’est l’Université de religions et de confessions de Qom en Iran qui a réalisé ce travail gigantesque.
L’éditeur du livre, le professeur de l’Université de Qom Ahmed Meftah croit que «ce type d’activité est une étape importante pour le vrai dialogue ».