ROME, Mardi 17 avril 2007 (ZENIT.org) – Dans l’Etat du Kerala, au Sud de l’Inde, une maison d’édition carmélitaine lance une version hebdomadaire de l’Osservatore Romano en langue malayalam, indique « Eglises d’Asie (EDA 461), l’agence des Missions étrangères de Paris (eglasie.mepasie.org).
Le malayalam est la langue de près de 32 millions d’habitants dans cet Etat du sud du pays, où près de 19 % des habitants sont chrétiens et essentiellement catholiques.
Dans l’Etat du Kerala, le 2 avril dernier, la Carmel International Publishing House, une maison d’édition carmélitaine de Thiravananthapuram, a lancé une version hebdomadaire en malayalam de l’Osservatore Romano, le quotidien de la Cité du Vatican.
Selon son directeur, le P. Mathew Thundathil, cette édition aidera les catholiques du Kerala à mieux comprendre l’enseignement de l’Eglise. Depuis cinq ans, des éditeurs imprimaient et publiaient la version hebdomadaire du même journal en anglais, mais aujourd’hui, les fidèles veulent comprendre ce que dit l’Eglise « dans leur propre langue, sans interprétations » car « chez les laïcs et les prêtres, il existe un intérêt renouvelé pour la doctrine de l’Eglise ».
Cette édition de l’Osservatore Romano en langue étrangère est la huitième dans le monde. Le quotidien, créé en 1861, est publié chaque semaine en français, anglais, espagnol, portugais et allemand, une édition mensuelle étant également disponible en polonais. En Inde, la version anglaise est publiée à 1 500 exemplaires, vendus 35 roupies (0,60 euro) et la version malayalam a débuté par un tirage de 25 000 exemplaires pour un prix de 5 roupies (8 centimes d’euro). Composé de 16 pages, le journal contient également quatre pages sur les nouvelles de l’Eglise en Inde. La maison d’édition espère progressivement augmenter le tirage à 100 000 exemplaires.
Pour Mgr Baselios Mar Cleemis, archevêque majeur de l’Eglise catholique syro-malankar, qui a présidé le lancement de la nouvelle version, cet hebdomadaire est « un cadeau » du Bon Dieu pour les catholiques du Kerala. « Lorsque davantage de fidèles liront les textes originaux du Saint-Siège en malayalam, il n’existera plus de confusion vis-à-vis de la doctrine de l’Eglise », a-t-il ajouté, en pressant les familles catholiques du Kerala de s’abonner.
Pour le P. Paul Thelakat, porte-parole de l’Eglise syro-malabar et éditeur d’une revue d’Eglise hebdomadaire intitulée Satyadeepam (‘la lampe de la vérité’), « publier en malayalam une version de l’Osservatore Romano est un défi car le malayalam n’a probablement pas toujours les mots ou expressions adéquats correspondant au texte original ».
DERNIÈRES NOUVELLES
Apr 17, 2007 00:00