Rédaction d’une bible oecuménique manuscrite avec la participation du pape

Projet de l’Eglise catholique aux Philippines et de diverses Eglises protestantes

Share this Entry

ROME, Jeudi 22 juillet 2010 (ZENIT.org) – Catholiques et protestants des Philippines se sont engagés ensemble dans un projet ambitieux : la réalisation d’une bible entièrement écrite à la main par des chrétiens de différentes confessions, afin de « promouvoir l’esprit d’unité et de communion fraternelle (bayanihan) », annonce « Eglises d’Asie » (EDA), l’agence d’information des Missions étrangères de Paris (bulletin EDA n. 534). Le pape y participera également.

Le projet, intitulé « May They Be One Bible », a été lancé il y a quelques jours par la Conférence des évêques catholiques des Philippines (CBCP). La Commission de l’apostolat par la Bible du CBCP avait déjà mis en place avec la Philippine Bible Society (PBS), les étapes du gigantesque défi logistique et exégétique que représentera cette bible multilingue et oecuménique.

Chaque verset sera écrit par une personne différente ; des responsables de l’Eglise catholique comme de diverses Eglises protestantes, ainsi que des chrétiens laïcs issus de toutes les couches de la société.

Le pape Benoît XVI participera lui-même à l’entreprise, en retranscrivant de sa propre main le début de la Genèse (I, 1) et le verset final de l’Apocalypse (XXII, 21).

Les 35 656 chapitres des 78 livres qui forment la Bible, explique la déclaration de la CBCP, seront écrits à la main par des représentants des secteurs les plus divers comme des membres du clergé, des laïcs venant de milieux ruraux ou urbains, des travailleurs émigrés, des jeunes, des agriculteurs, des pêcheurs, des membres du gouvernement, du Sénat ou du Congrès, des représentants des écoles et des aborigènes.

Cette bible manuscrite comportera deux colonnes, l’une proposant la version anglaise du texte, l’autre traduite dans l’une des huit langues autochtones les plus parlées aux Philippines (tagalog, ilocano, pangasinan, cebuano, hiligayon, samarenyo, bicol et pampanga), chaque langue faisant l’objet d’une édition séparée.

Selon les concepteurs du projet, la bible May They Be One, est une réponse à la demande du pape Benoît XVI de redonner toute son importance à la Parole de Dieu, demande qu’il a exprimée à de nombreuses reprises, et tout particulièrement au cours du XIIe synode des évêques (1).

La version anglaise de cette bible oecuménique et manuscrite s’appuiera sur la Bible de la liturgie, établie par l’Eglise catholique. Les versions en langue vernaculaire seront adaptées des traductions autochtones de la Bible, publiées par la Philippine Bible Society, très couramment utilisées aux Philippines (2).

Notes

1. La XIIe Assemblée générale ordinaire du synode des évêques s’est tenue à Rome du 5 au 26 octobre 2008, sur le thème « La Parole de Dieu dans la vie et dans la mission de l’Église ». Le pape Benoît XVI y avait rappelé que « l’action spirituelle qui exprime et alimente la vie et la mission ecclésiale se fonde obligatoirement sur la Parole ».

2. AsiaNews, 17 juillet 2010 ; CBCP News, 13 juillet 2010 ; GMA.News.TV, 13 juillet 2010

 

Share this Entry

ZENIT Staff

FAIRE UN DON

Si cet article vous a plu, vous pouvez soutenir ZENIT grâce à un don ponctuel