Faire un don
Le pape et le patriarche Tawadros © L'Osservatore Romano

Le pape et le patriarche Tawadros © L'Osservatore Romano

Coptes orthodoxes: message du pape à Tawadros II (Traduction intégrale)

Avancer « vers la même table eucharistique » et « grandir dans l’amour et la réconciliation »

« Puissions-nous continuer à avancer ensemble sur notre chemin vers la même table eucharistique et grandir dans l’amour et la réconciliation ». C’est ce que souhaite le pape François dans un message adressé au pape copte orthodoxe Tawadros II à l’occasion de la Journée de l’amitié entre coptes orthodoxes et catholiques, le 10 mai 2017. Le pape assure aussi de ses prières « continuelles » pour « la paix en Égypte et dans le Moyen-Orient ».

Dix jours après son retour d’Egypte (28-29 avril), le pape remercie le patriarche pour son « hospitalité » et pour leur « émouvante rencontre et prière commune en frères dans le Christ ».

« Je suis particulièrement reconnaissant pour le fait que nous ayons fortifié notre unité baptismale dans le Corps du Christ en déclarant ensemble ‘que, d’un seul esprit et d’un seul cœur, nous chercherons à ne pas répéter le baptême qui a été administré dans l’une de nos Églises pour toute personne qui désire rejoindre l’autre' », ajoute-t-il. Au Caire, le pape François et le patriarche ont en effet signé une Déclaration commune mettant un terme à la pratique du « double baptême ».

Voici notre traduction intégrale de la lettre du pape au chef de l’Eglise copte orthodoxe.

AK

Message du pape François

À Sa Sainteté Tawadros II, pape d’Alexandrie et patriarche du Siège de saint Marc

Cher Frère,

Après ma visite en Égypte et la rencontre bénie avec Votre Sainteté au Caire, et en souvenir du quatrième anniversaire de notre entrevue fraternelle à Rome le 10 mai 2013, je saisis cette occasion pour vous offrir mes meilleurs vœux dans la prière pour votre paix et votre santé, ainsi que pour vous dire ma joie et ma gratitude pour les liens spirituels qui unissent le Siège de Pierre et le Siège de Marc.

Une fois encore j’exprime ma profonde appréciation pour votre hospitalité et pour notre émouvante rencontre et prière commune en frères dans le Christ. Je suis particulièrement reconnaissant pour le fait que nous ayons fortifié notre unité baptismale dans le Corps du Christ en déclarant ensemble « que, d’un seul esprit et d’un seul cœur, nous chercherons à ne pas répéter le baptême qui a été administré dans l’une de nos Églises pour toute personne qui désire rejoindre l’autre ». Nos liens de fraternité « nous mettent au défi d’intensifier nos efforts communs pour persévérer dans la recherche de l’unité visible dans la diversité, sous la conduite de l’Esprit Saint ».

Sur cette voie, nous sommes soutenus par l’intercession et l’exemple puissants des martyrs. Puissions-nous continuer à avancer ensemble sur notre chemin vers la même table eucharistique et grandir dans l’amour et la réconciliation.

J’assure Votre Sainteté des mes prières continuelles pour  vous et pour la paix en Égypte et dans le Moyen-Orient. En cette saison de Pâques, je prie pour que le Saint-Esprit, la force et la tendresse de Dieu puissent remplir vos cœurs de sa grâce et attise en eux le feu de son amour. Puisse l’Esprit de paix nous accorder un accroissement d’espérance, d’amitié et d’harmonie.

Avec ces sentiments, en cette occasion particulière, qui est devenue à juste titre connue comme la Journée de l’amitié entre l’Église copte orthodoxe et l’Église catholique, j’échange avec Votre Sainteté un baiser fraternel de paix dans le Christ notre Seigneur.

© Traduction de Zenit, Constance Roques

About Constance Roques

Share this Entry

FAIRE UN DON

Si cet article vous a plu, vous pouvez soutenir ZENIT grâce à un don ponctuel