Benoît XVI se réjouit de la traduction anglaise du Missel Romain

Print Friendly, PDF & Email

Audience aux membres de Vox Clara

Share this Entry
Print Friendly, PDF & Email

ROME, Jeudi 29 avril 2010 (ZENIT.org) – Benoît XVI s’est réjoui de la publication prochaine de la traduction anglaise du Missel Romain, lors du déjeuner qu’il a partagé, le 28 avril, avec les membres de ‘Vox Clara’, Comité responsable des questions concernant la célébration du Rite romain en anglais, rattaché à la Congrégation pour le culte divin et la discipline des sacrements.

« Saint Augustin a parlé de manière très belle de la relation entre Jean-Baptiste, la voix claire qui résonnait sur les rives du Jourdain, et la Parole qu’il annonçait », a rappelé le pape. « Une voix, disait-il, sert à partager avec celui qui écoute le message qui est déjà dans le cœur de celui qui parle ».

« Une fois prononcée, la parole est présente dans le cœur des deux personnes et la voix, après avoir accompli son devoir, peut s’évanouir », a-t-il ajouté.

Le pape a souligné accueillir avec joie « la nouvelle que la traduction anglaise du Missel Romain sera bientôt prête pour la publication, afin que les textes que vous avez eu tant de peine à préparer puissent être proclamés dans la liturgie que l’on célèbre dans le monde anglophone ».

« Par ces textes sacrés et les actions qui les accompagnent, le Christ sera présent et actif parmi son peuple. La voix qui a contribué à faire jaillir ces paroles aura achevé son devoir ».

Benoît XVI a aussi rappelé que le travail du Comité ‘Vox Clara’ a été « une entreprise vraiment collégiale » : « non seulement les 5 continents sont représentés parmi les membres du Comité, mais vous avez été attentifs à prendre en compte les contributions des conférences épiscopales des territoires anglophones du monde entier ».

Après la publication de la traduction du Missel, a-t-il poursuivi, « une nouvelle tâche se présentera » qui, d’une manière ou d’une autre impliquera tous les membres de ‘Vox Clara’ même si elle « ne rentre pas dans ses compétences directes » : « préparer la réception de la nouvelle traduction par le clergé et les fidèles laïcs ».

« Beaucoup trouveront qu’il est difficile de s’adapter à ces nouveaux textes après 40 ans d’utilisation constante de la traduction précédente », a-t-il admis en invitant à introduire le changement « avec la sensibilité qui lui est dû ».

Le pape a enfin prié pour que « tout risque de confusion ou d’égarement » soit évité et que ce « changement serve au contraire de tremplin pour le renouvellement et l’approfondissement de la dévotion eucharistique dans tout le monde anglophone ».

Share this Entry

ZENIT Staff

FAIRE UN DON

Si cet article vous a plu, vous pouvez soutenir ZENIT grâce à un don ponctuel