ROME, Jeudi 29 avril 2010 (ZENIT.org) – Benoît XVI s’est réjoui de la publication prochaine de la traduction anglaise du Missel Romain, lors du déjeuner qu’il a partagé, le 28 avril, avec les membres de ‘Vox Clara’, Comité responsable des questions concernant la célébration du Rite romain en anglais, rattaché à la Congrégation pour le culte divin et la discipline des sacrements.
« Saint Augustin a parlé de manière très belle de la relation entre Jean-Baptiste, la voix claire qui résonnait sur les rives du Jourdain, et la Parole qu’il annonçait », a rappelé le pape. « Une voix, disait-il, sert à partager avec celui qui écoute le message qui est déjà dans le cœur de celui qui parle ».
« Une fois prononcée, la parole est présente dans le cœur des deux personnes et la voix, après avoir accompli son devoir, peut s’évanouir », a-t-il ajouté.
Le pape a souligné accueillir avec joie « la nouvelle que la traduction anglaise du Missel Romain sera bientôt prête pour la publication, afin que les textes que vous avez eu tant de peine à préparer puissent être proclamés dans la liturgie que l’on célèbre dans le monde anglophone ».
« Par ces textes sacrés et les actions qui les accompagnent, le Christ sera présent et actif parmi son peuple. La voix qui a contribué à faire jaillir ces paroles aura achevé son devoir ».
Benoît XVI a aussi rappelé que le travail du Comité ‘Vox Clara’ a été « une entreprise vraiment collégiale » : « non seulement les 5 continents sont représentés parmi les membres du Comité, mais vous avez été attentifs à prendre en compte les contributions des conférences épiscopales des territoires anglophones du monde entier ».
Après la publication de la traduction du Missel, a-t-il poursuivi, « une nouvelle tâche se présentera » qui, d’une manière ou d’une autre impliquera tous les membres de ‘Vox Clara’ même si elle « ne rentre pas dans ses compétences directes » : « préparer la réception de la nouvelle traduction par le clergé et les fidèles laïcs ».
« Beaucoup trouveront qu’il est difficile de s’adapter à ces nouveaux textes après 40 ans d’utilisation constante de la traduction précédente », a-t-il admis en invitant à introduire le changement « avec la sensibilité qui lui est dû ».
Le pape a enfin prié pour que « tout risque de confusion ou d’égarement » soit évité et que ce « changement serve au contraire de tremplin pour le renouvellement et l’approfondissement de la dévotion eucharistique dans tout le monde anglophone ».