Zenit : Vous avez lancé au sein de l’Évangile au Quotidien le service en langue arabe « al-Ingil al-Yawmi ». Que proposez-vous exactement ?
Ronney el Gemayel : L’Évangile au Quotidien est un service électronique catholique qui a été créé il y a deux ans par Grégor Puppinck et Bertrand Couderc. Il envoie tout d’abord par courriel les lectures de la liturgie eucharistique du jour ainsi qu’un commentaire de l’Évangile tiré généralement des Pères de l’Église, à quoi s’ajoute l’indication des fêtes célébrées par l’Église et éventuellement une petite notice sur ces fêtes. Ce service s’adresse aux internautes et leur permet d’avoir la Parole de Dieu proposée par l’Église dans leur boîte de courrier électronique chaque matin. Pour l’instant, ce service est assuré en huit langues (l’arabe étant la huitième) : le français, l’anglais, l’espagnol, le portugais, l’italien, l’allemand et le néerlandais et il dessert plus de soixante mille abonnés. Le service sera proposé en d’autres langues ; les préparations sont avancées pour le polonais, le vietnamien et le mandarin.
L’Évangile au Quotidien en langue arabe, ce qu’on transcrit en « al-Ingil al-Yawmi », proposera prochainement l’ensemble de ces services. Mais, à cause des difficultés que nous avons rencontrées, pour l’instant, le service est minimum. Il envoie l’Évangile du jour et la mention de la fête célébrée par l’Église catholique romaine.
Zenit : Vous avez mentionné en passant des difficultés. De quoi s’agit-il ?
RG : Au début du travail pour lancer le site, il fallait tout d’abord choisir le calendrier, car les chrétiens catholiques arabophones appartiennent à plusieurs Églises (maronite, chaldéenne, mélkite, latine, syriaque et copte) qui ont chacune leur calendrier, leur cycle de lecture biblique et leur version liturgique de la Bible. Il fallait de surcroît –là est la grande difficulté– trouver ces textes au format numérique (la version liturgique de la Bible, les commentaires des Pères et les notices des fêtes).
Zenit : Mais vous avez choisi finalement le calendrier latin.
RG : Oui. Pour le premier service en arabe c’est le plus facile à mettre en œuvre. Car la traduction latine de la Bible est disponible au format numérique. Cette traduction est, d’ailleurs, celle de la Compagnie de Jésus éditée à Dar al-Mashreq à Beyrouth qui a très aimablement mis le texte à notre disposition. Mais nous travaillons déjà sur les autres versions arabophones, suivant les calendriers maronites, melkites, etc. pour que chacun puisse être abonné conformément à son rite. Il y a un grand espoir d’avoir la version maronite disponible à partir du mois d’octobre 2004, pour les autres rites nous cherchons et attendons la Providence…
Zenit : Donc « al-Ingil al-Yawmi » est juste à ses débuts, comment vous allez combler tous les manques ?
RG : L’équipe du service en langue arabe, comme toutes les équipes des autres langues, compte sur le soutien des abonnés, car notre service est gratuit. L’état actuel du service est le fruit du soutien de nombreuses personnes aux Pays-Bas, en Terre Sainte, en Jordanie, en Égypte et au Liban. La liste des noms serait longue …
Zenit : Y a-t-il un moyen concret de vous soutenir ?
RG : Pour faire bref, nous avons surtout besoin de traducteurs des commentaires patristiques, et de personnes capables de numériser les textes bibliques manquant et aussi des webmasters familiers avec la langue arabe sur Internet. De toute façon, il y a des propositions plus concrètes sur notre page Web, il suffit d’écrire à itasil@alingilalyawmi.org ou de se rendre sur le site www.alingilalyawmi.org.