Muhadjir Effendy, ministre indonésien de la Culture © Sekretariat Kabinet Republik Indonesia 

Muhadjir Effendy, ministre indonésien de la Culture © Sekretariat Kabinet Republik Indonesia 

Indonésie : Le nom de « Yesus Kristus » officiellement repris

Print Friendly, PDF & Email

Le pays qui compte le plus grand nombre de musulmans accède à la demande des catholiques

Share this Entry
Print Friendly, PDF & Email

La religion prédominante en Indonésie est l’islam, avec 230 millions de ses 270 millions d’habitants : c’est le pays avec la plus grande population musulmane au monde (85,2 %). Il y a également 10 % de chrétiens : environ 20 millions sont protestants et 8 millions catholiques. Comme dans tout le pays, les chrétiens parlent de nombreuses langues et appartiennent à différents groupes ethniques : les plus nombreux sont les Batak à Sumatra, les Javanais, les Dayakos à Bornéo et les Chinois, où le christianisme se développe. Il n’y a pas d’Arabes et ils n’utilisent pas de noms d’origine arabe coranique.

L’islam considère Jésus comme un messager de Dieu, un messie envoyé pour guider le peuple d’Israël. Il faut croire en lui comme en tous les messagers d’Allah et c’est une condition sine qua non pour être musulman. Le Coran mentionne Jésus vingt-cinq fois. Sa figure et son histoire ont été traitées en Indonésie sous le nom de « Isá Almasih » (Jésus le Messie), un terme arabe tiré du Coran. Les chrétiens arabophones utilisent le nom Yesu et l’emploient dans leurs conversations avec les musulmans, qui croient qu’« Isá » était un grand prophète, fils de Marie, qu’il a accompli des miracles et qu’il mérite le respect, mais qui nient qu’il soit mort sur la croix et, en fait, qu’il soit Dieu ou le Fils de Dieu.

La langue des Indonésiens pratiquant le culte musulman est l’arabe, bien qu’ils ne l’utilisent pas dans la vie de tous les jours. Les chrétiens ont trouvé étrange d’utiliser un nom à la signification confuse et lié à la tradition du Coran, sans lien avec la vie chrétienne. Ils ont longtemps demandé à utiliser le nom spécifique de « Yesus Kristus », en prenant le mot grec Christ, qui signifie oint, et en laissant le mot arabe Isá.

Le ministre de la Culture, Muhadjir Effendy, a annoncé le 12 septembre dernier que l’État, sur proposition du ministère des Affaires religieuses, cessera d’utiliser le terme « Islah Almasih » dans les documents officiels et utilisera « Yesus Kristus » comme traduction officielle du nom de Jésus, conformément à la demande des catholiques et des protestants.

Désormais, le nom « Yesus Kristus » sera utilisé pour les fêtes religieuses nationales, le gouvernement reconnaissant officiellement les fêtes de la naissance d’« Isá Almasih », de Noël, de sa mort le Vendredi saint et de l’Ascension, qui seront nommées naissance, mort et Ascension de Yesus Kristus. Le président du pays célébrera publiquement la fête de Noël et visitera une cathédrale catholique chaque année, en témoignage de reconnaissance des chrétiens.

Share this Entry

Rédaction

FAIRE UN DON

Si cet article vous a plu, vous pouvez soutenir ZENIT grâce à un don ponctuel