"Laudato si'"

PHOTO.VA - OSSERVATORE ROMANO

Russie : l’encyclique « Laudato si’ » publiée en russe

Print Friendly, PDF & Email

Par la Maison d’édition des Franciscains

Share this Entry
Print Friendly, PDF & Email

La traduction russe de l’encyclique Laudato si’, publiée par le pape François en mai dernier, vient d’être présentée à Moscou.

La présentation a eu lieu le 6 octobre dans le centre culturel « Pokrovskie vorota », en présence du nonce apostolique en Russie Mgr Ivan Jurcovic, rapporte l’édition russe de Radio Vatican.

La traduction russe de l’encyclique Laudato si’ a été réalisée par la Maison d’édition des Franciscains à Moscou. Les éditeurs sont convaincus que l’encyclique du pape François attirera l’intérêt du lecteur russe et que les 1 000 exemplaires du texte seront vite épuisés.

« Il est significatif que nous ayons reçu ce livre juste la veille de l’intervention du pape à l’Assemblée générale de l’ONU, a dit le directeur général de la Maison d’édition des Franciscains, le père Nicolas Doubinin, à l’antenne de Radio Vatican. Nous sommes heureux que notre Maison d’édition, qui fait des traductions des textes de l’Église depuis plus de 20 ans, ait eu l’honneur de traduire ce document papal. Nous sommes contents que maintenant les lecteurs russophones aient la possibilité de faire connaissance avec le pape François non seulement à travers les sujets télévisés, mais directement avec ses réflexions exprimées en russe. »

Durant la présentation de la traduction, le père Igor Kovalevsky, secrétaire de la Conférence des évêques catholiques de Russie, a souligné que l’encyclique s’adressait non seulement aux catholiques, mais à un public beaucoup plus large. Une des plus importantes idées de ce document, selon le père Kovalevsky, est « l’appel à grandir dans la sobriété et la capacité à se réjouir en ayant peu : c’est ce qui devrait distinguer la spiritualité chrétienne ».

« Le texte de l’encyclique m’a beaucoup impressionné », a avoué un prêtre orthodoxe, le père Vladimir Chmaliy. Il a noté la haute qualité de la traduction russe et l’esprit « courageux et révolutionnaire » de l’encyclique.

À la fin de la rencontre, le directeur du centre culturel « Pokrovskie vorota », Jean-François Tirit, a affirmé que le temps de lire, de discuter et surtout de réaliser les idées du nouveau document du pape François était arrivé.

Share this Entry

Marina Droujinina

Journalisme (Moscou & Bruxelles). Théologie (Bruxelles, IET).

FAIRE UN DON

Si cet article vous a plu, vous pouvez soutenir ZENIT grâce à un don ponctuel